怎样翻译商务英语中的数词呢?-学习-雷客网
欢迎访问雷客! SITEMAP 网站导航
时尚网
潮牌球鞋时尚女鞋穿搭腕表科技
娱乐网
明星导演头条娱乐影讯 八卦问答综艺音乐电影电视剧综艺动漫
主播网
平台主播热榜 资讯 问答 教程
体育网
新闻足球篮球足球明星篮球明星
汽车网
豪车新闻汽车资讯汽车品牌
游戏网
游戏资讯游戏攻略游戏大全
健康网
养生饮食运动性健康心理资讯新冠
美容网
美妆美容减肥美发化妆品品牌
母婴网
孕妇儿童营养育儿
美食网
美食菜谱国外美食蛋糕饼干美味小吃
旅游网
旅游资讯旅游攻略旅游景区星级酒店大学排名会展信息
品牌网
品牌排名品牌知识
英语网
学习英语英语单词英语作文雅思托福英语文化
首页
热点新闻官方微信官方抖音新闻投稿SITEMAP
英语
当前所在位置:雷客英语网学习网

怎样翻译商务英语中的数词呢?

发布时间:2024-05-14     文章来源:英语   学习     能力提升    英语翻译   
数词是日常生活或者学习工作中经常会遇到的,如果放到英语里,可能也有很多人能够灵活运用,但是如果放到商务英语中,你知道该怎么应对吗?尤其是参加商务英语考试的学生们或者商务翻译们,大家在面对数词的时候该怎......
怎样翻译商务英语中的数词呢?,

数词是日常生活或者学习工作中经常会遇到的,如果放到英语里,可能也有很多人能够灵活运用,但是如果放到商务英语中,你知道该怎么应对吗?尤其是参加商务英语考试的学生们或者商务翻译们,大家在面对数词的时候该怎么翻译呢?

数词的实指

商务英语是国际商务交流的重要媒介,而商务交流的要点之一是沟通内容的准确与客观。

准确是为了减小信息误差,增进正确理解;客观则是为了避免因为文化差异、风俗习惯区别等形成的思维定式影响彼此判断,从而无法顺畅地合作。

要做到这一点,需要减少含混语言,尽可能使用准确的表达方式。

因此,商务英语中实指数据大量出现,尤其是在表述商品的价格、规格、运送日期等信息的时候。

在翻译过程中对此类数字宜保留,采取镜像式的一对一直接翻译。

另外,在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之分。

实指义是指数词本身的意义,因此,我们在翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。

例1:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 millionunits last year from 1.8 million units in New York—based market—research firm ABIResearch.

译文:总部位于纽约的市场调研机构ABI Research称,去年,屏幕在4.6英寸及以上的智能手机发货量从2011年的180万台增至8270万台。

例2:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB 1,600 per M/T C&FMelboume.

译文:这是一份250吨花生的合同,价格为每公吨墨尔本成本加运费价1600元。

例3:The budget will rocket up from$60 million to$340 million a year.

译文:预算从6000万美元飞涨至一年3.4亿美元。

1.计数单位

为了做到准确翻译,需要熟悉一些英语数字的计数单位的表达。英语中常用的单位是thousand,million,billion,trillion等,而非汉语的“百、万”。

的表达方法。如580 million,不能按照英语译作580百万,而是5亿8千万。

汉语中的计数单位多是十的倍数,英语中用公制计算时,十是个很重要的单位,然而在使用英制单位时,12和20也非常重要。因此英语中有如下单位:

12 a dozen 一打

20 a score 二十个

144 a gross 一罗144件;12打

2.数字类的词根

英语很讲究词根与词缀,数字类的词根也不在少数:

1 uni-/mono-

2 duo-

3 tri-

4 quadru-/quadric

5 quoin-

6 sex-

由此类词根构成的名词,动词等也有数字含义,以二为例,double双倍的:duplicate一式两份。

熟记该词缀,再结合上下文,有助我们理解商务文章中的词义。

数词的虚指

作为社会文化的产物,语言有着深刻的社会内涵,同样语言中数字并不只是起到计算功能。

很多时候数字并不代表它本身的具体的目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。

商务英语中也不乏具有夸张、强调或比喻等修辞功能,起到渲染气氛效果的数字表达。

尤其在文学色彩较浓的行文,如商业演讲词、广告词,或者非正式的谈话中,因为在此类对话中会使用一定的习语和典故。

对此类数字的处理方式比较灵活,需要在仔细对照分析原文和目的语的用法基础上,选择适当译法。

1.等值翻译

语言是文化的人类产物,因而英汉不同语言既存在严重差异,但也存在着共性。

这种共性使语言之间产生了很多类似的表达。在英语中不乏我们非常熟悉的虚指数字用法。

例4: Two is compariy, three is none.

译文:两个成伴,三人不欢。

解析:字面上这句话的意思是两人为伴,而三者分散。中英文意思相符,数字吻合,生动准确。又如:

例5:A fall into the pit,a gain in your wit.

译文:吃一堑,长一智。

2.不等值翻译

转译

对某些特定的英文习语,并没有与之完全对应的汉语表达,此时需要对原文仔细揣摩,充分理解其含意,力求在忠实于原文的基础上在目的语中找到适当的词句。

例6:I haven t had time to arrange everything, so I m all at sixes and sevens.

译文:我没来得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。

解析:汉语中相邻两词构成成语的情况较多,如一穷二白、朝三暮四、五颜六色等,而英语像“at sixes and sevens” 这种情况较罕见。

根据上下文将两句中的这一成语译成两个不同的表达,但共同之处是都译作“七”与“八”。

又如:

例7:Team Negotiation across Cultures:When and Where Are Two Heads Better ThanOne?

译文:跨文化小组谈判:三个臭皮匠何时何处胜过诸葛亮?

解析:这是一篇论小组谈判论文的题目,其中所引用的成语“two heads are better thanone”意思上对应汉语的“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”。

对此类目的语中缺乏一一对应关系,但有相类似表达方式的,宜采取转译的方法。

若此处将two直译为二,其形式上更为忠实原文,但汉语的表达却显得不伦不类了。

省略

某些英文表达在汉语中没有相同或相近的表达,对此只能牺牲其形式,用符合汉语习惯的方式将原文内容反映出来。

例8:Don’t worry.We have a thousand and one way to do it.

译文:不必发愁,我们有很多办法。

解析:英语中习惯使用一千零一来强调频繁程度,具有夸张的含义,而非真正强调过这么多次。

因此,要了解数词习语的内涵以及与之相关的文化背景,翻译时可将原文中的数字省略,切忌望文生义,从而使译文生硬晦涩,不知所云。

类似的例子还有:

例9:If you put two and two together,there can be only one conclusion.

译文:根据事实推断,只可能有一个结论。

例10:I want to be honest with the boss,but if I tell him the truth,he may fire me.I feellike I m behind the eight ball on this one.

译文:我是想老老实实跟老板讲,可是又怕告诉他真相之后他会炒了我。我真是进退两难。

解析:behind the eight ball是英语中的一个习语,意思是一种弹子戏,8字黑球被一方击入球袋即输。

后来被人们用于口语,比喻“in a difficult or dangerous position”。

汉语有不少意思相近的成语,如:“凶多吉少”、“岌岌可危”、“险象环生”、“四面楚歌”等,翻译时可灵活处理。

增译

汉语含数词的成语习语比英文丰富许多。

这些词语或生动活泼,或言简意赅,读来琅琅上口,给人以美的享受。

英文中很多表达中不含数字的,需要在翻译时采用增补的方法。

例11:Now a drumbeat of bad news about Japan s economy is hitting the yen.

译文:如今,日本经济接二连三的负面消息终于开始殃及日元。

解析:drumbeat原意为“击鼓发出的声音”,翻译时译为汉语的数词短语,表达出原文中的连续不断,一个接一个的含义。

例12:Shop assistants in some shops are frosty in manner,repelling customers from adistance.

译文:有些商场的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。

例13:If you are never willing to chance your arm,but always play for willnot get very far.

译文:如果你不愿冒险一试,而总是求其四平八稳,你将不能获得成功。

解析:play for safety意为“不冒风险;稳扎稳打;谨慎行事”,根据上下文,可译为汉语的四字词语“四平八稳”。

通过如上分析可知商务英语中出现的数字功能多样,翻译的时候要正确理解原文,分析此处的数字是实指义还是隐喻,再根据其真实含义进行翻译,以避免错误传递信息,出现语用失败,从而造成不必要的误解和麻烦。



文章出自:雷客 文章链接:https://edu.leikw.com/xuexi/vn56101.html
TAG

提示:当前页面信息来源自互联网,仅做为信息参考,并不提供商业服务,也不提供下载与分享,本站也不为此信息做任何负责,内容或者图片如有侵权请及时联系本站,我们将在第一时间做出修改或者删除
雷客网小红书
新冠抗原检测试剂获批
COVID antigen tests approved新冠抗原检测试剂获批China s top drug regulator has approved two antigen tests for
The Story of Growing Up 成长的故事
When a couple gets married, it is natural for them to receive wishes from relatives and friends. Rec
加泰罗尼亚新议会首次开会
The parliament in Spain s Catalonia region is set to meet for the first time Wednesday since the cou
2009年星火考研英语核心词汇Unit14
2009年星火考研英语核心词汇 Unit14Unit 14stripstripestrivestrokestrollstructurestumblesturdystylesubjectivesub
英语四级六级应试秘籍:单词记忆法汇总
英语四级六级考试中最大的问题便是词汇,词汇是听力、阅读、翻译还有作文的基础。词汇量大就意味着阅读速度快、听力听得懂以及对翻译和作文的信手捏来。然而,背单词着实是一件苦差事,很多同学认为单词就算背出了,
30天背完六级高频词组(三)
at the risk of 冒…的危险risk doing sth. 冒险做某事conduct a concert 指挥一场音乐会conduct oneself well/badly
如何提高雅思听力水平
  网为同学们整理了如何提高雅思听力水平,供考生参考学习。  一、训练在一系列声音中识别单个单词  在这个阶段,学生的基础还有待进一步提高。可以选择一些简单的对话练习,例如英语电影对话或一些朗朗上口的
托福听力对话及习语例句:不遗余力
  网为同学们整理了托福听力对话及习语例句大全,供考生参考学习。  托福听力对话及习语例句:不遗余力  英语习语:  leave no stone unturned 不遗余力;全力以赴  ——Lynn
英文简历的必备五要素
地道英文 简历 的必备要素  一份地道的英文 简历 应该包括如下要素:  A言简意赅  Resume部分不能超过两页纸,最好控制在一页纸之内。有英国科学家称,任何求职者的 简历 都可以浓缩到一页纸上,
生活场景口语实战人际篇 第143期:停机和关机(2)
5. Because I forgot to electricize my mobile telephone yesterday, when I woke up it closed.我昨天忘记
万圣节的英语怎么读 外国活动有哪些项目
Halloween. Ghost.万圣节。幽灵。I‘m a ghost. Ghost.我是只幽灵。幽灵。Monster. I‘m a monster.怪物。我是只怪物。Monster. Mummy.怪
冷鲜奶的英文怎么说
冷鲜奶的英文:Cold Milkcold是什么意思:adj. 寒冷的;冷淡的;失去知觉的n. 寒冷;感冒adv. 完全地Colds are catching.感冒是有传染性的。 a cold unfr

雷客
关注我们的微信及时与微信小二沟通,您也可加qq与小二互动
雷客网内容和图片均来自互联网,仅供读者参考,请勿转载与分享,如有内容或者图片涉及侵权请及时联系本站处理。 沪ICP备
品牌 影视 游戏 体育 豪车 健康 教育 英语 美容 旅游 孤注一掷 消失的她 八角笼中 碟中谍7 张艺兴 朱一龙 张颂文 李玟 古力娜扎 杰森斯坦森 甄子丹 成龙 李连杰 姆巴佩 内马尔 本泽马 欧文 梅西 小贝 SITEMAP