在英语翻译中如何翻译中国的地名呢?用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。当然也会有翻译的要点,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,仅供译者和读者参考。
专名是单音节词的译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如:
恒山 Hengshan Mountain
淮河 Huaihe River
巢湖 Chaohu Lake
渤海 Bohai Sea
韩江 Hanjiang River
礼县 Lixian County
通名专名化的译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:
都江堰市 Dujiangyan City
绥芬河市 Suifenhe City
白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve
青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project
武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve
西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu
通名是同一个汉字的多种译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1.山
mount:峨眉山 Mount Emei
mountain:五台山 Wutai Mountain
hill:象鼻山 Elephant Hill
island:大屿山 Lantau Island
range:念青唐古拉山 Nyainqentanglha Range
peak:拉旗山 Victoria Peak
rock:狮子山 Lion Rock
2.海
sea:东海 East China Sea
lake:邛海 Qionghai Lake
horbour:大滩海 Long Harbour
port:牛尾海 Port Shelter
forest:蜀南竹海 Bamboo Forest in Southern Sichuan
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。“江、河、川、水、溪”英译为river。例如:
嘉陵江 Jialing River
永定河 Yongding River
螳螂川 Tanglang River
汉水 Hanshui River
古田溪 Gutian River
通名是同一个汉字的多种译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写都是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:
陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县 Shanxian County
洞 洞庭湖 Dongting Lake 洪洞县 Hongtong County
六 六合县 Luhe County 六盘水市 Liupanshui City
荥 荥阳市 Xingyang City 荥经县 Yingjing County
古田溪 Gutian River
各民族名称的译法
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:
双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang
贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan
湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xiangxi
金秀瑶族自治县 Yao Autonomous County of Jinxiu
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan。例如:
延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian
甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze
需要指出的是,如果专指“XX族”,通常就要译出“族” 字。例如:
回族 Hui Nationality
彝族 Yi Nationality
藏族 Zang Nationality
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:
维吾尔族医学 Uygur Medicine
彝族人 Yi People
以人名命名的的译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
张广才岭 Zhangguangcai Mountain
欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir
郑和群礁 Zhenghe Reefs
李准滩 Lizhun Bank
如果是以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置,按习惯用法,大致有以下三种译法:
人名+通名。黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial
人名 S+通名。中山陵墓 Sun Yat-sen s Mausoleum
通名+of+人名。昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun
少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
乌鲁木齐市 Urumqi City
巩乃斯河 Kunse River
察隅县 Zayu County
改则县 Gerze County
德格县 Dege County
甘德县 Gade County
地名中的符号不能省略
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
a、o、e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
①西安市 Xi an City
②兴安县 Xing an County
③建瓯市 Jian ou City
④第二松花江 Di er Songhua River
⑤东阿县 Dong e County
⑥天峨县 Tian e County
汉语拼音中的韵母ü跟声母n、l拼的时候,u上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
①闾河 Lühe River
②绿岛 Lüdao Island
③女山湖 Nüshan Lake
④吕梁地区 Lüliang Prefecture
⑤旅顺港 Lüshun Port
但是也有例外。例如:
①绿春县 Luchun County
②绿曲县 Luqu County
英语的翻译不仅仅是要参加翻译考试才会遇到,英语的各种考试当中你都会看到翻译题型的身影。我们能做的就是尽可能多地积累知识,如果你掌握足够的英语知识,那么在考试当中也更会游刃有余,大家一起加油努力吧!