英语知识培训:新闻标题翻译有哪些技巧?-学习-雷客网
欢迎访问雷客! SITEMAP 网站导航
时尚网
潮牌球鞋时尚女鞋穿搭腕表科技
娱乐网
明星导演头条娱乐影讯 八卦问答综艺音乐电影电视剧综艺动漫
主播网
平台主播热榜 资讯 问答 教程
体育网
新闻足球篮球足球明星篮球明星
汽车网
豪车新闻汽车资讯汽车品牌
游戏网
游戏资讯游戏攻略游戏大全
健康网
养生饮食运动性健康心理资讯新冠
美容网
美妆美容减肥美发化妆品品牌
母婴网
孕妇儿童营养育儿
美食网
美食菜谱国外美食蛋糕饼干美味小吃
旅游网
旅游资讯旅游攻略旅游景区星级酒店大学排名会展信息
品牌网
品牌排名品牌知识
英语网
学习英语英语单词英语作文雅思托福英语文化
首页
热点新闻官方微信官方抖音新闻投稿SITEMAP
英语
当前所在位置:雷客英语网学习网

英语知识培训:新闻标题翻译有哪些技巧?

发布时间:2024-04-26     文章来源:英语   学习     能力提升    英语翻译   
大家在看新闻的时候,是不是一开始都被新闻的标题所吸引,如果这个标题你不感兴趣的话,是不是你也不会继续去看去听了呢。关于英语新闻标题的翻译也是有技巧的,接下来我们就说一说这方面的内容吧,想了解的就往下看......
英语知识培训:新闻标题翻译有哪些技巧?,

大家在看新闻的时候,是不是一开始都被新闻的标题所吸引,如果这个标题你不感兴趣的话,是不是你也不会继续去看去听了呢。关于英语新闻标题的翻译也是有技巧的,接下来我们就说一说这方面的内容吧,想了解的就往下看看吧!

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。

译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

直译或基本直译新闻标题

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。我认为两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

就英语新闻标题翻译而言,在我看来如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:

Putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖事件受媒体严厉批评

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

奥运盛妆开幕 泳将喜夺首金

UK soldest person dies at 115

英国第一寿星谢世 享天年百岁又十五

以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:

Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home

丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。

原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling” ,这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。

翻译中添加注释性词语

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。

因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。

正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:

For Beslans children, a legacy of nightmares

劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中。

这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。

此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。

因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:

No Fans? “No fret!”

赛场没人气?“咱可没生气!”

上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。

原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词 fans和fret,构成了英语中常用的头韵修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:

After the Booms Everything Is Gloom

繁荣不再,萧条即来

其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵,而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。

当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:

Soccer kicks off with Violence

足球开踢,拳打脚踢。

原文中的“kick off”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。

当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:

Britannia Rues the Waves

这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves ,将“rules”改为“rues”,意在讽刺日益衰落的英国航运业。

从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。

然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。

采用翻译权衡手法

有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。

这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

1. 增加词语使意义完整

就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”,加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。

有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

Older, wiser, calmer

人愈老,智愈高,心愈平

这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:

Japanese dash to US to say “I do”

日本情侣蜂拥美利坚 牧师面前誓言“我愿意”

这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻的修辞手法。以“say‘I do’”来代替“get married”。

略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”待双方回答“I do”之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。

因此,“I do”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。

2. 套用中外诗词熟句

源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

Bush daughters reach legal age to drink

布什双娇初长成 酒巷从此任纵横

Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。

看了上述内容大家学到了多少呢?对于英语是不是有了更深刻的认识了呢?如果你对上面的内容感兴趣,可以记下来平时要多看看。如果你还想接受专业的英语培训,也可以来这里选择自己需要的课程来提高自己的能力,大家一起加油吧!



文章出自:雷客 文章链接:https://edu.leikw.com/xuexi/vn55141.html
TAG

提示:当前页面信息来源自互联网,仅做为信息参考,并不提供商业服务,也不提供下载与分享,本站也不为此信息做任何负责,内容或者图片如有侵权请及时联系本站,我们将在第一时间做出修改或者删除
雷客网小红书
新冠抗原检测试剂获批
COVID antigen tests approved新冠抗原检测试剂获批China s top drug regulator has approved two antigen tests for
The Story of Growing Up 成长的故事
When a couple gets married, it is natural for them to receive wishes from relatives and friends. Rec
加泰罗尼亚新议会首次开会
The parliament in Spain s Catalonia region is set to meet for the first time Wednesday since the cou
2009年星火考研英语核心词汇Unit14
2009年星火考研英语核心词汇 Unit14Unit 14stripstripestrivestrokestrollstructurestumblesturdystylesubjectivesub
英语四级六级应试秘籍:单词记忆法汇总
英语四级六级考试中最大的问题便是词汇,词汇是听力、阅读、翻译还有作文的基础。词汇量大就意味着阅读速度快、听力听得懂以及对翻译和作文的信手捏来。然而,背单词着实是一件苦差事,很多同学认为单词就算背出了,
30天背完六级高频词组(三)
at the risk of 冒…的危险risk doing sth. 冒险做某事conduct a concert 指挥一场音乐会conduct oneself well/badly
如何提高雅思听力水平
  网为同学们整理了如何提高雅思听力水平,供考生参考学习。  一、训练在一系列声音中识别单个单词  在这个阶段,学生的基础还有待进一步提高。可以选择一些简单的对话练习,例如英语电影对话或一些朗朗上口的
托福听力对话及习语例句:不遗余力
  网为同学们整理了托福听力对话及习语例句大全,供考生参考学习。  托福听力对话及习语例句:不遗余力  英语习语:  leave no stone unturned 不遗余力;全力以赴  ——Lynn
英文简历的必备五要素
地道英文 简历 的必备要素  一份地道的英文 简历 应该包括如下要素:  A言简意赅  Resume部分不能超过两页纸,最好控制在一页纸之内。有英国科学家称,任何求职者的 简历 都可以浓缩到一页纸上,
生活场景口语实战人际篇 第143期:停机和关机(2)
5. Because I forgot to electricize my mobile telephone yesterday, when I woke up it closed.我昨天忘记
万圣节的英语怎么读 外国活动有哪些项目
Halloween. Ghost.万圣节。幽灵。I‘m a ghost. Ghost.我是只幽灵。幽灵。Monster. I‘m a monster.怪物。我是只怪物。Monster. Mummy.怪
冷鲜奶的英文怎么说
冷鲜奶的英文:Cold Milkcold是什么意思:adj. 寒冷的;冷淡的;失去知觉的n. 寒冷;感冒adv. 完全地Colds are catching.感冒是有传染性的。 a cold unfr

雷客
关注我们的微信及时与微信小二沟通,您也可加qq与小二互动
雷客网内容和图片均来自互联网,仅供读者参考,请勿转载与分享,如有内容或者图片涉及侵权请及时联系本站处理。 沪ICP备
品牌 影视 游戏 体育 豪车 健康 教育 英语 美容 旅游 孤注一掷 消失的她 八角笼中 碟中谍7 张艺兴 朱一龙 张颂文 李玟 古力娜扎 杰森斯坦森 甄子丹 成龙 李连杰 姆巴佩 内马尔 本泽马 欧文 梅西 小贝 SITEMAP